Ловушка для переводчика или доверяй, но проверяй


Вернуться назад к каталогу

Ловушка для переводчика или доверяй, но проверяй.

Каждый лингвист-филолог знает, что согласно основной теории происхождения языков, все современные языки имеют одинаковые корни, все они произошли от древнего языка «санскрит», на котором написаны древнейшие памятники письменности. Кроме того, большое влияние на лексический состав современных языков имел древнегреческий язык и латынь. Именно эти факты объясняют наличие в большинстве современных иностранных языков слов, имеющих созвучное произношение и одинаковое значение. Например, при переводе текстов технической, научной, политической, культурной и социологической тематик переводчик встречает большое количество слов-интернационализмов (нем. Theater; англ. – theatre; исп. – teatro;). Но очень часто именно слова, имеющие в нескольких языках одинаковое звучание и сопоставимое написание, представляют собой «ловушку» для переводчика. Это особенно актуально для устного перевода, когда переводчик не имеет достаточного времени на полное осмысление того или иного высказывания, и принимает решение на подсознательном уровне, что занимает считанные доли секунд. Решающим фактором в этом случае выступает контекст, а также профессиональная подготовка переводчика. Кроме того, во многих иностранных языках большое количество слов имеют несколько значений, выделить основное из которых подчас бывает просто невозможно. Проиллюстрировать такие неожиданности можно на примере следующего предложения на английском языке: Bare conductor run through the carriage – здесь возможны, как минимум, два варианта перевода: 1) По вагону проложен оголенный провод; или 2) Голый кондуктор бегает по вагону. С точки зрения перевода, оба варианта являются правильными, однако, очевидно, что второй вариант - довольно комичен, и в реальной жизни вряд ли может иметь место. Заглянув в словарь, мы находим несколько значений слова «conductor»: 1) кондуктор; 2) проводник; 3) провод; 4) громоотвод; 5) дирижер. При письменном переводе переводящий имеет достаточно времени для необходимой проверки значения того или иного слова, хотя и в этом случае бывает довольно сложно выбрать наиболее подходящий вариант. Рассмотрим это на примерах: англ. dramatic – 1) театральный; 2) драматический; 3) волнующий; 4) яркий; 5) критический; 6) непредвиденный; 7) внезапный; нем. Dramatik – 1) драматургия; 2) драматизм; 3) драматичность; исп. dramtico – 1) драматический актер; 2) драматург; или англ. revolution 1) революция; 2) переворот; 3) вращение; 4) круговорот; 5) крутой перелом; 5) цикл и т.д.; нем. Revolution – 1) революция; 2) вращение по орбите; 3) переворот; 4) оборот; 5) обращение. В этом случае одно из значений в английском языке соответствует тому значению, которое подсказывает нам русская или украинская аналогия. Однако бывают случаи, когда слово в иностранном языке имеет совершенно иное значение, чем может показаться при сравнении с графическим аналогом в русском, украинском или польском языках. Например, англ. accurate – 1) точный, правильный (но не «аккуратный» (!); англ. billet – 1) полено, чурбан, брусок, заготовка; 2) жилое помещение, казарма; 3) архитектурный облом или орнамент; 4) разг. место, должность (но не «билет» (!); англ. decade – 1) десяток; 2) десятичный разряд; 3) знакоместо (в значении «декада» слово имеет очень редкое употребление); англ. matrass – колба (но не «матрац»); replica – точная копия (но не «реплика»). Как при устном, так и при письменном переводе все решает контекст, но бывают случаи, когда истинное значение такого слова раскрывается только после произнесения оратором полного предложения, что значительно затягивает перевод высказывания синхронистом или, в противном случае, полностью искажает смысл предложения, произнесенного оратором на иностранном языке.

Выход здесь один – доверяй, проверяй и запоминай!


Вернуться назад к каталогу