Синхронный перевод текста


Вернуться назад к каталогу

Почему синхронисты работают в паре?


Так звучит вопрос, который мы чаще всего слышим от Клиента при заказе устного синхронного перевода. Для начала следует провести точную грань между устным последовательным и синхронным переводом. Итак, устный последовательный перевод – вид устного перевода, при котором переводчик воспроизводит речь говорящего на языке перевода во время пауз говорящего, т.е. переводчик слушает и только потом говорит. В случае синхронного перевода переводчик воспроизводит речь говорящего одновременно с ним. Этот вид перевода используется для обслуживания форумов, конференций и других масштабных мероприятий, когда необходимо обеспечить взаимопонимание десятков или сотен участников. Впервые такой вид перевода был использован в ноябре 1945 – октябре 1946 гг. во время Нюрнбергского процесса, во время которого необходимо было обеспечить коммуникацию нескольких десятков участников. Поэтому синхронный перевод является относительно новым видом перевода. При таком переводе всегда используется специальное оборудование, состоящее из звукоизолирующей переводческой кабины, оснащенной наушниками и микрофоном, а также микрофоном оратора и наушниками слушателей. Среди профессиональных переводчиков синхронный перевод считается «высшим пилотажем», т.к. далеко не каждый профессиональный переводчик способен осуществлять такой перевод. По статистике лишь каждый 4-й переводчик становится синхронистом. Это объясняется, в первую очередь, индивидуальными особенностями и способностями переводчика. По подсчетам ученых, во время устного синхронного перевода в головном мозге переводчика одновременно происходит более 60 умственных процессов, при этом решающими являются скорость реакции и оперативная память. Во время такого перевода мозг переводящего можно сравнить с процессором компьютера, в котором одновременно происходит выполнение нескольких задач с поступлением сотен импульсов и разрядов. Т.е. задействованы все мозговые зоны, отвечающие за внимание, запоминание, речь и, наконец, простое распознавание звуков. Неудивительно, что при такой нагрузке человеческий мозг быстро утомляется и перестает «различать» сигналы. Здесь на помощь переводчику приходит скоропись, т.е. собственная система знаков и обозначений, которая позволяет воспроизвести сказанное, даже если логический и смысловой центры смещены в самый конец или начало предложения. Но и сама по себе скоропись является еще одним видом деятельности, требующим концентрации внимания, даже если употребление символов и знаков доведено до автоматизма.

В соответствии с рекомендациями психологов и лучшими мировыми практиками, синхронисты работают по 30 минут, периодически сменяя друг друга. В таком режиме человеческий мозг способен обрабатывать поступающие импульсы на протяжении 4 часов, после чего переводчику просто необходимо расслабиться и сделать перерыв минимум на 40-60 минут, т.е. сменить вид деятельности и отвлечь внимание. Следует отметить, что временные рамки в большинстве случаев также зависят от выносливости и степени подготовки переводчика. Даже если переводчик идеально владеет языковой парой перевода, ему просто необходимы материалы для подготовки к мероприятию, в первую очередь, для того, чтобы освежить в памяти специальный лексический запас, необходимый для успешного осуществления коммуникации в данной предметной сфере.

Кроме прочего, осуществляя синхронный перевод, переводчик, помимо идеального владения иностранным языком, должен обладать способностью «предсказания» тех или иных словосочетаний, фраз и т.д. Например, при переводе с английского языка услышав словосочетание «защита прав», переводчик с уверенностью может предположить, что далее возможно употребление таких слов как «человека, детей».

Также важную роль играет степень родства языков. Сравнивая, к примеру, перевод с немецкого и польского языков на русский, очевидно, что наиболее сложным для перевода окажется немецкий язык. Это объясняется различной структурой слов и предложений, особенностями произношения и фонетики, диалектами, характерными для немецкого языка. Каждый иностранец, изучающий немецкий язык, знает о сложностях перевода «рамочных» конструкций, отделяемых приставок и управления глаголов. Польский же язык более сходен с русским и украинским, что упрощает понимание и воспроизведение иностранной речи.

Таким образом, можно сделать вывод, что данный вид перевода является одним из наиболее трудоемких видов умственной деятельности, поэтому принято считать, что воспроизведение 80-90 % сказанного оратором - это успешно выполненный синхронный перевод.


Вернуться назад к каталогу