О переводе с/на польский язык


Вернуться назад к каталогу

Есть такое широко известное понятие: «адекватность перевода». Это означает, что перевод должен быть тождественным, максимально соответствующим по смыслу оригиналу. То есть - не дословным, а передающим точно смысл. При переводах с польского языка и на польский нельзя никогда доверять внешнему созвучию (близости по звучанию) слов (по этой причине в 1956 году в Варшаве была издана очень оригинальная книга «Словарь близких по звучанию, но разных по смыслу слов, в польском и русском языках» (у меня есть оригинал книги).

Сегодня мы располагаем такими серьезными средствами связи, техническими и технологическими средствами, которые позволяют резко усилить адекватность перевода для каждого переводчика с/на польский язык.

Привожу конкретные примеры:

1. Компьютер должен быть достаточно мощным, с памятью не менее 80-120 Гигабайт для того, чтобы в нем можно было заинсталлировать 2 вида, например, Windows XP Professional и Microsoft Office - отдельно русскоязычные и отдельно польскоязычные версии, с опциями проверки польской и русской орфографии (это несложно сделать с помощью Microsoft Virtual PC. Таким образом, в одном компьютере будут находиться фактически два компьютера). В обоих компьютерах необходимо на рабочих столах установить минимальные компьютерные словарные средства, необходимые для переводчика с/на польский язык (все эти средства на CD-дисках имеются в продаже в Польше):

- новейшая версия наиболее полной компьютерной системы контекстных польско-русских и русско-польских переводов, включающей 55 тематических контекстов; опцию корректировки переведенного текста, расширенную опцию проверки польской и русской орфографии, опции представления слов в виде транскрипции и транслитерации, отдельно программа показывает произношение слов и др.,

- самый крупный среди доступных в Польше компьютерный польско-русский словарь и русско-польский словарь (235 тысяч слов, 350 тысяч вариантов перевода слов, 7,1 миллионов видов склонения и спряжения слов при различных контекстах);

- отдельная программа компьютерного польско-русского и русско-польского перевода интернет-страниц, работающая совместно с Internet Explorer;

- компьютерный польский толковый «Словарь польского языка» («Sownik jzyka Polskiego») издательства Польской академии наук (PWN) – 80 тысяч слов, 12 тысяч словосочетаний, 13 тысяч сочетаний из двух слов, 1000 пословиц и поговорок, 1340 тысяч примеров употребления слов;

- компьютерный польский «Словарь иностранных слов» Sownik wyrazw obcych») издательства Польской академии наук (PWN).

2. Отдельно необходимо позаботиться о выделенной линии для Интернета, чтобы можно было в процессе перевода быстро выходить в Интернет без нарушения внутренней телефонной связи (в сети Интернет следует оперативно проверять правильность использования новейших терминов (на русском языке целесообразнее всего пользоваться www.meta.ua, так как этот поисковик позволяет сразу же переходить на русский Яндекс и всемирный Google. На польском языке целесообразнее всего пользоваться www.wp.pl (Wirtualna Polska) или же польскоязычным Google.

3. Важно также установить в своем компьютере SKYPE для быстрых телефонных переговоров и чатов с любым поляком в мире (внимание: при выделенной линии для Интернета SKYPE становится полностью бесплатным, включая телефонные переговоры).

ПРИМЕЧАНИЕ: при обращении в польские бюро переводов или в польские фирмы всегда следует в конце добавлять текст (подтверждающий, что ваше письмо не является спамом):

«Данная информация передана на основании общедоступных адресных данных в украинских и польских средствах массовой информации, а также адресов E-mail в сети Интернет, с соблюдением Ст. 34 Конституции Украины и Cт. 25, абз. 2, п. 2 Закона Польши о защите персональных данных от 29.08.1997 г.


Вернуться назад к каталогу