Нотариус в бюро переводов


Вернуться назад к каталогу

Каждый переведенный документ можно «заверить» у нас нотариально. Однако не все знают, что представляет собой такое заверение, и ошибочно предполагают, что нотариус подтверждает правильность перевода. Нотариус не несет ответственности за содержание документа, правописание имен, фамилий, географических названий, сумм и т.д., а тем более за соответствие этих данных. Ответственность за это возлагается на переводчика. В случае возникновения каких-либо проблем с документом, соответствующие органы обращаются к нотариусу, удостоверившему подпись специалиста и сохраняющемуксерокопию паспорта и диплома этого переводчика. На деле нотариус лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика и в некоторых случаях идентичность копии.

Далее приведены обновленные удостоверительные надписи удостоверения подлинности подписи переводчика:

Місто _______, Україна, дата (прописом)

Я, ПІБ нотаріуса, нотаріус (нотаріальний округ, номер державної контори) засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережених виправлень або інших особливостей не виявлено.

При цьому одночасно засвідчую справжність підпису перекладача (ПІБ перекладача),який одночасно зробив переклад тексту документа з (мови) на (мову) та підтвердив достовірність цього перекладу своїм підписом у моїй присутності.

Особу перекладача встановлено, його кваліфікацію перевірено.
Зареєстровано в реєстрі за № _________
Стягнуто мита
(Державний) нотаріус:
Місто _______, Україна, дата (прописом)

Я, ПІБ нотаріуса, нотаріус (нотаріальний округ, номер державної контори) засвідчую справжність підпису перекладача (ПІБ перекладача), який проставлений у моїй присутності.

Особу перекладача встановлено, його кваліфікацію перевірено.
Зареєстровано в реєстрі за № _________
Стягнуто мита
(Державний) нотаріус:

Что нужно для того, чтобы нотариально удостоверить перевод?

  • Квалификация переводчика

Для того, чтобы осуществлять нотариальные действия, связанные с переводом, в дипломе лица, проставляющего свою подпись под выполненным переводом, должна быть указана соответствующая квалификация. Лица, владеющие дипломом филолога, лингвиста или преподавателя иностранного языка, проставлять свои подписи под переводом не могут. Т.е. в дипломе специалиста должна быть указана языковая пара, используемая в документе. Например, если перевод выполнен с английского языка на русский, то в дипломе должно быть указано, что данное лицо имеет квалификацию переводчика английского (а не какого-либо другого языка). При этом подразумевается, что при получении диплома в Украине, выпускник в достаточной профессиональной мере владеет государственным языком. Естественно, что после распада СССР, когда возникло более десятка независимых государств, данная процедура значительно усложнилась, т.к. для осуществления нотариального удостоверения перевода в выданном в Украине дипломе лица, выполнившего его, должна быть указана квалификация «переводчик русского языка». А разве у нас есть ВУЗы, обучающие русскому, казахскому, узбекскому, белорусскому, молдавскому языку? И даже несмотря на это, наши официальные органы, такие как налоговые службы, ЗАГСы, ЖЭКи, банки и т.д. требуют именно нотариально подтвержденные документы. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен самим нотариусом, если в приложении к его диплому имеется графа «русский язык», или диплом, предположим, был выдан в советские времена в странах бывшего СССР. Однако не все нотариусы это практикуют, особенно если цель перевода документа – последующая его легализация в министерствах и консульствах, т.к. в инструкциях указано: «Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови». Достаточно размытое определение, не так ли? Вследствие таких ограничений возникает необоснованно завышенная стоимость удостоверения такого перевода. Поэтому заказчики мучаются в поисках «компетентного» специалиста, а агентства с удовольствием бы приняли на работу переводчика, скажем, финского языка.

  • Соответствие документа требованиям «Інструкцій про порядок вчинення нотаріальних дій»

Если одновременно с подписью переводчика удостоверяется копия документа, такой документ должен иметь юридическое содержание. Что это обозначает на практике? Заверяемый документ должен иметь гербовые печати Украины (если страна его происхождения Украина), пройти легализацию в консульстве Украины или иметь штамп «Апостиль» (для иностранных документов), т.е. иметь юридическую силу на территории государства.Следовательно, если, к примеру, банк требует от Вас две копии счета, выданного в Англии, то, скорее всего, Вам придется попросить Ваших партнеров о передаче 2 идентичных экземпляров. Потому как удостоверить «копию с копии» в данном случае, что представляет собой явное нарушение указанной выше инструкции, согласится далеко не каждый нотариус.
Не стоит требовать от нотариуса невозможное: если Вам отказывают в снятии нотариальных копий с документа, то высока вероятность того, что в результате Вы оставите их себе на память по причине отказа государственных органов принять такие копии.

Как и в каждом деле, здесь существуют свои тонкости и хитрости. К примеру, рационально было бы "заказывать" нотариальное действие одновременно с удостоверением подписи переводчика в целях избежания необходимости проставления "двойного" апостиля, что, по сути, сэкономит Вам время и средства. Но, к сожалению, знают об этом не все, а в государственных органах Вам вряд ли это подскажут. Вывод один: пользуйтесь услугами профессионалов!


Вернуться назад к каталогу