«Ненужная» легализация?


Вернуться назад к каталогу

Обращаясь в консульство с пакетом документов в 1-й раз, зачастую, выезжающие предельно точно исполняют инструкции, предоставляемые сотрудниками консульств. Казалось бы, это и правильно, но, как говорится, ситуации в жизни бывают разные, и наличие альтернативных способов решения возникшей проблемы еще никому не вредило.

В некоторых посольствах требование о переводе у присяжного переводчика выдвигается настолько убедительно, мол, все остальные переводчики не являются профессионалами своего дела, что не возникает даже мысли о том, что вся цепочка может быть значительно упрощена.

Не секрет, что для консульской легализации необходима нотариальная доверенность от лица, чьи документы подаются на легализацию. Если эта доверенность выдана не в Украине, она подлежит обязательному апостилированию (для стран-участниц Гаагской конвенции), консульской легализации (для стран, не заявленных в списке участниц Гаагской конвенции) и переводу с нотариальным заверением (для всех без исключения стран + для государств-участников Минского соглашения). Все эти обязательные условия подготовки такой доверенности могут значительно «растянуть» сроки подготовки документов и повысить стоимость их подготовки, особенно если лицо, которому необходимо легализовать документы, находится за границей. Здесь возникают следующие затраты: оформление доверенности у нотариуса + ее легализация / апостилирование + пересылка в Украину + перевод и нотариальное заверение в Украине.

Как оказалось, немногие знают, что консульскую легализацию перевода документов можно заменить банальным вторым апостилем; более того, многие клиенты уверены, что болезнь или еще какая-либо неприятность, приключившаяся с присяжным переводчиком, который взялся за перевод их документов, способна стать причиной переноса или даже отмены запланированной поездки. Причем несогласие переводчика по субъективным причинам взяться за перевод предложенных документов вызывает чуть ли не панику.

Если рассмотреть такой «ход» с точки зрения законодательства, у работников и служащих консульств не может быть вопросов к документам a priori, прошедшим «двойное» апостилирование, т.к. признавая Гаагскую конвенцию, государство признает юридическую силу и полномочия органов, чьи подписи / печати подтверждает апостиль. В этом случае документ оформлен с полным соблюдением процедуры упрощенной легализации, т.е. квалификацию переводчика проверил нотариус, а полномочия нотариуса подтвердило Министерство юстиции. На практике же, консульская легализация, заключающаяся в подтверждении подлинности подписи / печати переводчика, - не что иное, как статья доходов соответствующего консульства. Вряд ли кто-то усомнится в том, что присяжный переводчик тоже может ошибиться, как и любой другой… А недовольства сотрудников относительно документов с 2-ным апостилем, иногда возникающие de factо, не имеют под собой объективных оснований.

Однако данная процедура, само собой, не может применяться к документам, выданным консульствами и посольствами других стран в Украине. Здесь следует полностью придерживаться последовательности действий, предложенной этими учреждениями.

Далее хотелось бы сравнить процедуры двойного апостилирования и «легализации перевода в консульстве»:

Преимущество двойного апостилирования по сравнению с «консульской легализацией перевода»

Недостаток двойного апостилирования

- исполняется министерством в строго установленные сроки, которые не изменяются в зависимости от болезни, отпуска и т.д. кого-либо из сотрудников;

- безосновательное недовольство сотрудника консульства / посольства, принимающего Ваши документы;

- простота подачи / выдачи;

- более сжатые часы приемы и выдачи.

- более низкая себестоимость;

- в большинстве случаев более сжатые сроки проставления;

- отсутствие необходимости в оформлении доверенности, если документы подаются не их владельцем

- независимость от служащих консульства и, как следствие, экономия Вашего времени.


Мысленно перебрав преимущества и недостатки такого оформления документов, мы намеренно оставляем правую сторону таблицы свободной, с надеждой, что кто-либо из посетителей нашего сайта заинтересуется данной статьей и вспомнит какие-либо недостатки двойного апостилирования, упущенные нами.
Вернуться назад к каталогу