Стоимость каждого письменного перевода включает работу переводчика, редактора и корректора. Кроме того, каждый выполненный нами перевод предоставляется заказчику в электронном и/или печатном виде в формате, наиболее удобном заказчику.
агентство переводов
г.Киев, пр. Московский, д. 15а, оф. 4
тел. + 38 044 222 59 30
office@unitran.kiev.ua
тел. + 38 044 222 59 30
office@unitran.kiev.ua
Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод представляет собой вид устного перевода, при котором говорящий делает логические паузы между репликами, необходимые переводчику для осуществления перевода сказанного. Как правило, в отличие от устного синхронного перевода, этот вид перевода используется для мероприятий с небольшим количеством участников, например для переговоров, собраний совета правления компаний с иностранными инвестициями, встреч по обмену опытом и т.д. Однако последовательный перевод не подходит для мероприятий с большим количеством участников, таких как конференции, форумы, конгрессы, съезды, различные слушанья и т.д., так как переводчик просто не в состоянии перевести высказывания всех участников мероприятия.
Наша компания готова предложить Вам услугу устного последовательного перевода для проведения следующих мероприятий:
• Деловые переговоры;
• Телефонные переговоры;
• Семинары, встречи, круглые столы;
• Брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки;
• Фуршеты, праздничные мероприятия;
• Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
• Участие переводчика в судебном заседании, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и другими юридическими процедурами.
Следует отметить, что у нас как синхронные, так и последовательные переводы выполняются профессиональными переводчиками, имеющими определенную специализацию: (медицина, юриспруденция, энергетика, техника и др.). Такой подход позволяет выполнять переводы высокого качества. Однако, перед любым мероприятием переводчику требуются специализированные материалы по тематике проводимого мероприятия, которые предоставляются заказчиком.
Достоинства последовательного перевода:
• Последовательный перевод не требует дополнительного технического оснащения;
• Он незаменим при динамичном характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций.
• При данном виде перевода у собеседников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для более глубокого обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).
• Его стоимость ниже, чем стоимость синхронного перевода.
Обращаем Ваше внимание, что данный вид перевода увеличивает время общения (выступления) вдвое, так как звучит во время пауз оратора.
Наша компания готова предложить Вам услугу устного последовательного перевода для проведения следующих мероприятий:
• Деловые переговоры;
• Телефонные переговоры;
• Семинары, встречи, круглые столы;
• Брифинги, пресс-конференции, презентации, выставки;
• Фуршеты, праздничные мероприятия;
• Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
• Участие переводчика в судебном заседании, подписании документов с нотариальным заверением и обязательным в таких случаях прочтением вслух и другими юридическими процедурами.
Следует отметить, что у нас как синхронные, так и последовательные переводы выполняются профессиональными переводчиками, имеющими определенную специализацию: (медицина, юриспруденция, энергетика, техника и др.). Такой подход позволяет выполнять переводы высокого качества. Однако, перед любым мероприятием переводчику требуются специализированные материалы по тематике проводимого мероприятия, которые предоставляются заказчиком.
Достоинства последовательного перевода:
• Последовательный перевод не требует дополнительного технического оснащения;
• Он незаменим при динамичном характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций.
• При данном виде перевода у собеседников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для более глубокого обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).
• Его стоимость ниже, чем стоимость синхронного перевода.
Обращаем Ваше внимание, что данный вид перевода увеличивает время общения (выступления) вдвое, так как звучит во время пауз оратора.
Услуги