Устный синхронный перевод

Синхронный перевод – самый сложный вид перевода, осуществляемый практически одновременно с произнесением речи оратора. Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: во время синхронного перевода переводчик находится в изолированной кабине, а его перевод подается слушателям в наушники. Данный вид перевода применяется при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей, как правило, в больших конференц-залах или аудиториях, когда статус мероприятия требует именно синхронного перевода. Кроме того, синхронный перевод применяют в случае необходимости перевода на несколько языков одновременно. Неоспоримым преимуществом синхронного перевода является то, что речь докладчика звучит без перерывов. Это позволяет оратору более четко удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать её настроение и адекватно реагировать на реакцию слушателей. С помощью синхронного перевода время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода речи, повышается объем и качество информационного потока. При этом экономится время участников и докладчиков, создается комфортная рабочая обстановка, повышается престиж проводимого мероприятия. В отличие от последовательного перевода, синхронный перевод имеет существенные отличия в принципах организации, и ряд неоспоримых преимуществ делает его оптимальным выбором.

Переводчик-синхронист, осуществляющий данный вид устного перевода, является высоким профессионалом и имеет специализированную многолетнюю подготовку. Синхронист должен обладать особыми психофизическими параметрами. Особенностью переводчика-синхрониста является способность концентрировать внимание, умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Почему синхронисты работают в паре?

Обычно синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками. Процесс синхронного перевода – это серьезная нагрузка на переводчика, быстро вызывающая утомляемость. Поэтому при осуществлении синхронного перевода необходима смена переводчиков. Обычно синхронисты работают с временными промежутками по 20-30 минут.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Оборудование для синхронного перевода

Для синхронного перевода требуется специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). С помощью аппаратуры усиления его перевод подается слушателям в наушники.

Оборудование для синхронного перевода должно быть максимально удобно и надежно в процессе работы, чтобы синхронист мог полностью сконцентрироваться на своем тексте. С помощью первоклассного оборудования создается комфортная рабочая обстановка, а престиж проводимого мероприятия увеличивается.

Специальное оборудование для синхронного перевода включает в себя:
· специально оборудованную кабину;
· набор радио-наушников;
· микрофоны;
· аппаратуру усиления.