Юридический перевод


Вернуться назад к каталогу

Перевод юридических документов – отдельная сфера деятельности Универсального агентства переводов. Чем отличается переводчик-юрист от переводчика других тематик? Умением «читать» документ, т.к. юридический перевод имеет ряд особенностей, связанных с точностью, недвусмысленностью формулировок, применением особой терминологии, заимствований из латыни и так далее.

К переводу юридических документов выдвигаются совершенно особые требования: каждый документ имеет характерную структуру, характеризуется специальным речевыми оборотами и клише, соблюдением установленных правил составления и оформления. Наиболее важный фактор достижения успеха и получения высококачественного юридического перевода – опыт в сочетании с пониманием предмета перевода.

Специалисты Универсального агентства переводов готовы выполнить перевод следующих юридических документов:

· контракты, договора и соглашения, в том числе и относящиеся к международному праву;

· решения Европейского суда по правам человека;

· учредительные документы, Уставы, выписки и справки, которые были выданы органами государственной власти;

· судебные документы, такие как протоколы слушаний, криминальные дела, судебные постановления и решения, а также апелляции;

· доверенности, расписки, аффидавиты, заявления и другие нотариально удостоверенные документы;

· авторские свидетельства, патенты и иная сопутствующая документация;

· страховые документы и так далее.

Каждый из перечисленных видов документов был переведен не один десяток, или, скорее, сотню раз, поэтому в качестве нашего перевода мы уверены на 100% и гарантируем его Вам. Однако с удовольствием примем и учтем все Ваши пожелания и рекомендации. Кроме того, мы оказываем дополнительные услуги: нотариальное заверение переводов, консульская легализация документов и апостиль в Киеве.


Вернуться назад к каталогу