Информация для клиентов



Что такое "1800 знаков с пробелами" и для чего они нужны?
За единицу стоимости взятаусловная страница А4 немецкого стандарта DIN с объемом текста, равным 1800 символов с пробелами.Связано это с тем, что передаваемые в работу тексты имеют различное форматирование, процент текстового наполнения, картинки, таблицы и т.д. Не секрет, что, практически, любые несколько страниц текста можно увеличить в пару раз или "сжать" до одной стандартной страницы. Мы используем такой метод подсчета, чтобы Клиент оплачивал исключительно переведенный текст, а не графические изображения, схемы, диаграммы и т.п.


Количество символов определяется при помощи функции «Статистика» основного меню «Сервис» в Microsoft Word (в англоязычных версиях – функция Word Count в меню Tools). Такой подсчет символов не зависит от шрифта текста, количества рисунков и т.д., тем самым является довольно объективным и верным способом расчета стоимости перевода.

Если документ выполнен в текстовом редакторе, самостоятельно подсчитать стоимость перевода можно путем деления общего количества знаков с пробелами на 1800. Полученное значение умножается на стоимость перевода, приведенную в прайс-листе.

Если документ выполнен в графических форматах, получен по факсу или распечатан на бумаге, стоимость перевода подсчитывается путем его "оцифровки", анализа общей статистики и деления общего количества знаков с пробелами в документе перевода на 1800. Полученное значение умножается на стоимость перевода, приведенную в прайс-листе.


Что такое "стандартный документ"?
В первой колонке нашего прайс-листа выставлена стоимость перевода стандартного документа, которая несколько ниже стоимости перевода, как такового. Мы ввели такое понятие для типовых документов, которые в некоторых случаях включают более 1800 знаков с пробелами, но выполняются по определенному шаблону. Сюда можно отнести различные свидетельства ЗАГСа, дипломы (без приложения), паспорта, формы 4-ОПП, свидетельства о регистрации юридических лиц, налоговые отчеты ФЛПи т.д. Кроме того, к стандартным документам относятся все справки, выданные банками, ЖЭКами, органами МВД, которые включают менее 1800 знаков. Не секрет, что перевод таких документов занимает не много времени, по сравнению с переводом доверенности, например,именно поэтому мы и снизили стоимость перевода таких документов, чтобы сократить Ваши расходы.


Что такое "заверение перевода"?
При подаче переведенных документов в государственные органы и структуры,от Вас,как правило, потребуюттак называемый "заверенный перевод".Заверить документ можно двумя способами: печатью бюро переводов и нотариально. В обоих случаях переводчик, работавший над Вашим документом, подтверждает правильность перевода своей подписью, а перевод подшивается к копии / оригинальному документу, предоставленному в работу.

Печатью бюро переводов могут быть заверены практически все документы: инструкции, договора,справки, технические паспорта автомобилей и т.д. Копия или оригинал переведенного документа подшиваетсяк его переводу и скрепляется подписью переводчика, директора,а также печатью компании с пометкой о том, что перевод выполнен нами и является верным.

Нотариально могут быть заверены исключительно документы, выданные официальные органами и учереждениями.В этом случае нотариус удостоверяетлишьподлинность подписи переводчика, выполнившего данный конкретный перевод на этом же документе.Существует две формы нотариального "заверения" перевода: удостоверение подлинности подиси переводчика и удостоверение подлинности подписи переводчика одновременно с подлинностью копии оригинального документа. Документы, носящие характер личной и/или корпоративной переписки, нотариальному удостоверению не подлежат.

Здесь хотелось бытакже добавить, что в марте 2011 г.департамент нотариата Министерства Юстиции Украиныофициально разрешил изготавливать нотариальные копии с документов, являющихся удостоверениями личности, а именно паспортов, трудовых книжек, водительских прав, военных билетов и т.д., что значительно облегчило документооборот между органами власти и физическими лицами, а также решило ряд, казалось бы, "нерешаемых" проблем.

Чем отличаются устный последовательный и синхронный перевод?
Наши меры по обеспечению конфиденциальности и неразглашения информации:

* Подписание соглашений о конфиденциальности со всеми штатными сотрудниками компании;
* Привлечение только проверенных внештатных сотрудников с обязательным подписанием соглашения о конфиденциальности с каждым из них;
* Возврат материалов для перевода, переданных заказчиками в бюро переводов в печатном виде или по факсу, обратно заказчику в момент сдачи работ или ее уничтожение сразу же после сдачи работ;
* Хранение материалов, полученных для перевода в электронном виде, а также всех выполненных переводов в защищенной электронной базе данных, доступ в которую из внешних источников невозможен вообще, а внутри компании – органичен жесткими правилами;
*Удаление информации со всех носителей, электронных и печатных, сразу же после сдачи работ в случае поступления такой просьбы со стороны заказчика.