Информация для клиентов



ОПТИМАЛЬНОЕ СООТНОШЕНИЕ  «БЫСТРО – КАЧЕСТВЕННО – НАДЕЖНО»

Мы стараемся поддерживать оптимальное соотношение цены, качества и сроков всех предоставляемых услуг.

Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется на небольшом спектре взаимосвязанных тематик письменного перевода, владеет специализированной терминологией, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод материалов практически по любой тематике. Мы всегда учитываем все пожелания клиентов относительно оформления перевода, сроков его исполнения и передачи заказчику.

Срок является одним из важнейших факторов, оказывающих влияние на качество конечного результата любой работы, в том числе и письменного перевода. Даже очень профессиональный и опытный переводчик не сможет сделать свою работу на высоком уровне, если в его распоряжении не будет достаточного количества времени. Сроки исполнения каждого отдельного заказа мы рекомендуем дополнительно уточнять у наших менеджеров. Кроме того, наши менеджеры готовы задержаться на рабочем месте, если документация, подлежащая переводу, будет получена Вами после завершения рабочего дня. Таким образом, Ваш заказ пойдет в работу уже сегодня! Учтите, что при значительном сокращении сроков исполнения наблюдается тенденция к снижению качества перевода. И такое утверждение является верным не только для нашей компании.

Если Вы планируете воспользоваться услугами устного переводчика, размещайте заявку не позднее, чем за 3-4 дня до проведения мероприятия с участием этого переводчика. Это позволит нам подобрать специалиста, наиболее соответствующего Вашим потребностям, и предоставить ему необходимое количество времени для подготовки к мероприятию.

Средняя скорость выполнения письменного перевода без надбавок за срочность составляет 5-7 условных расчетных страниц в день.

РЕКЛАМАЦИИ И ДОРАБОТКА


Мы поддерживаем связь с клиентом в течение всего периода работы, а также после сдачи проекта. Наши цели – это приобретение постоянных клиентов и долгосрочное сотрудничество с ними.

Но как бы мы ни стремились к высочайшему качеству результата, время от времени в наших переводах могут встречаться отдельные недочеты. Это объективная реальность: не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает, а поскольку перевод выполняется не системой машинного перевода, программой или каким-либо устройством, а живым человеком, который, как каждый из нас, не идеален и может допустить ошибку, то и недочеты могут иметь место. Однако необходимо понимать, что переводчик, в первую очередь, является специалистом в сфере лингвистики и языкознания, поэтому даже опытный переводчик, скорее всего, не является настолько хорошим специалистом в Вашей сфере деятельности, каковым являетесь вы сами. Даже если он мобилизует все свои знания, навыки и опыт, воспользуется словарями, справочниками и ресурсами сети Интернет по данной конкретной предметной области перевода, он, тем не менее, может использовать «неправильную» с Вашей точки зрения терминологию, особенно если это касается терминологии, употребляемой на уровне профессионального сленга. Объяснение тому простое — переводчик не работает с этим каждый день и не «впитал» этого в процессе работы, как Вы и Ваши коллеги. Полученный перевод является лишь основой, каркасом для дальнейшей работы над ним специалиста узкого профиля, делающего из него уже конечный продукт исходя из своего профессионального опыта.

Однако это вовсе не значит, что мы снимаем с себя всю ответственность за выполненную работу. Мы гордимся всеми выполненными проектами и готовы совершенствоваться далее.

В случае обнаружения Вами недостатков в нашей работе, мы готовы их оперативно устранить. Для этого нам нужно четко понять, что именно вызывает Ваши сомнения, и мы ожидаем, что Вы сообщите нам об этом в как можно более подробном виде. Мы уважаем своих заказчиков и всегда готовы приложить максимум усилий для обеспечения качественного результата своей работы.

Наибольшей наградой для нас является благодарность наших клиентов и последующие заказы от них!

УСЛОВНАЯ РАСЧЕТНАЯ ЕДИНИЦА А4 DIN


За единицу стоимости принимается стандартная страница А4 DIN с объемом текста, равным 1800 символов с пробелами. Количество символов определяется при помощи функции «Статистика» основного меню «Сервис» в Microsoft Word (в англоязычных версиях – функция Word Count в меню Tools). Такой подсчет символов не зависит от шрифта текста, количества рисунков и т.д., тем самым является довольно объективным и верным способом подсчета.

Если документ выполнен в электронном виде, самостоятельно подсчитать стоимость перевода можно путем деления общего количества знаков с пробелами на 1800. Полученное значение умножается на стоимость перевода, приведенную в прайс-листе.

Если документ выполнен в графических форматах, получен по факсу или распечатан на бумаге, стоимость перевода подсчитывается путем деления общего количества знаков с пробелами в документе перевода на 1800. Полученное значение умножается на стоимость перевода, приведенную в прайс-листе.

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Особое место в работе с клиентами компания уделяет конфиденциальности. В нашем деле соблюдение конфиденциальности является своего рода клятвой Гиппократа. Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность.

Мы также официально гарантируем обеспечение нераспространения без Вашего на то согласия какой бы то ни было информации о Вашей фирме, сотрудниках, характере Вашей работы, любой иной информации, которую мы используем на этапе предварительной подготовки или в процессе работы как устного переводчика (синхронного и последовательного), так и письменного. Данные гарантии с одной стороны обеспечиваются письменными договорными обязательствами с переводчиками и редакторами, а также менеджерским составом компании, с другой – Договорами конфиденциальности с заказчиком либо представителями заказчика. Вся информация, использующаяся при переводе, после полного окончания работ либо возвращается клиенту, либо уничтожается.

Исключение могут составлять терминологические словари-глоссарии, созданные непосредственно самим клиентом или нашими специалистами для удобства и повышения качества исполнения перевода, а также ускорения сроков работы по узкоспециальному проекту. С разрешения клиента для удобства дальнейшей совместной работы, данный глоссарий помещается в специальную отдельную базу, которая недоступна обычным пользователям.

Наши меры по обеспечению конфиденциальности и неразглашения информации:

* Подписание соглашений о конфиденциальности со всеми штатными сотрудниками компании;
* Привлечение только проверенных внештатных сотрудников с обязательным подписанием соглашения о конфиденциальности с каждым из них;
* Возврат материалов для перевода, переданных заказчиками в бюро переводов в печатном виде или по факсу, обратно заказчику в момент сдачи работ или ее уничтожение сразу же после сдачи работ;
* Хранение материалов, полученных для перевода в электронном виде, а также всех выполненных переводов в защищенной электронной базе данных, доступ в которую из внешних источников невозможен вообще, а внутри компании – органичен жесткими правилами;
*Удаление информации со всех носителей, электронных и печатных, сразу же после сдачи работ в случае поступления такой просьбы со стороны заказчика.

Український рейтинг TOP.TOPUA.NET